AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Franz fanon china1/13/2024 Thirdly, how were the translations themselves carried out? Would any of the terms or expressions used in the translations have had particular resonance in the political and ideological contexts in which Fanon was being read? How was Fanon’s at times dense philosophical language dealt with by the translators? Was the force of any of Fanon’s arguments – such as those on the role of violence in anti-colonial struggle – diminished or indeed reinforced? Were any parts of Fanon’s texts left out?įourthly, which groups or movements read the book and what impact did it have on them? In which kinds of publications did any reviews of Fanon’s works appear? Who was quoting Fanon, and to what ends? More specifically, to what extent could the claims – made by Homi Bhabha, amongst others – that Fanon’s book had influenced the IRA, Ali Shariati or the Palestinian resistance group, Fateh, be historically documented?Īs an enquiry that starts with a small object – a book, in French – and traces the journeys of that book and of the ideas within it across linguistic, national and temporal borders, Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages is a form of microhistory or histoire crois é e. Secondly, what were the paratexts of the translated versions like? Which aspects of the various themes of Fanon’s thinking were foregrounded on the covers and in the blurbs? Who authored any prefaces or introductions? Where did Fanon’s essays first appear in anthologies or journals, and in which texts were they read? What possible influence could any of these things have had on the ways in which Fanon was read in the new contexts, and how did the contexts themselves influence the paratextual decisions taken by the publishers? Each chapter addresses four questions:įirstly, how did the translations come about? Who decided to translate or publish Fanon’s work, and how did they come to hear about it? Who were the translators and which positions did they occupy in the cultures into which the book was translated? Structured according to different geographical regions, the volume tells the stories of the translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Italian, English, Swahili, Arabic, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Danish, Norwegian and Swedish. The primary focus is on early versions of Les Damn é s de la terre ( The Wretched of the Earth), the book which Fanon wrote during the height of the Algerian war for independence, exposing the psychological devastation wrought by colonialism and notoriously arguing that there is a role for violence in anti-colonial struggles. The fact that much of this reception took place in languages and political situations other than the ones into which Fanon first wrote adds further levels of complexity.Īgainst this background, Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages investigates how, when, where and why the works of Fanon were first translated and read. The story of how this man from Martinique came to mean both of these things is one that cannot fail to intrigue anyone with an interest in book reception or the spread of ideas. For some, Fanon is an intellectual, a philosopher, whose reflections on alienation, racism and colonialism now serve as a cornerstone of postcolonial studies for others, he was, and remains, an apostle of violence. The writings of Frantz Fanon are nothing if not polemical. If you are interested in this book, it can currently be purchased directly from Routledge here with a 20 percent discount if you use the code LSE18. Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding (eds). Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. If you would like to contribute on this topic in the future, please contact us at. If you are interested in this topic, all posts published as part of the week can be accessed here. This essay is part of the LSE RB Translation and Multilingualism Week, running between 10 and 14 December 2018. ![]() But how did early translations of the book influence its reception and the spread of its ideas? In this feature essay, Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding and Christina Kullberg introduce recent edited collection Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages, and offer three snapshots of the histories of the book’s translation into English, Swedish and Arabic. Les Damn é s de la terre (The Wretched of the Earth) remains one of Frantz Fanon ’s most significant works, written during the height of the Algerian war for independence and exploring the psychological devastation of colonialism as well as advocating the use of violence as a tool in anti-colonial struggle.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |